Все рубрики раздела
- В Украине стартует литературный конкурс для поэтов-аматоров "Троянди й виноград"10:15
- В Москве простились с Евгением Евтушенко (ФОТО)16:49
- Известный поэт Евгений Евтушенко скончался в США на 85-м году жизни19:43
- Новый замкомбата "ДНР" Прилепин погибнет на украинском Донбассе не как писатель, а как фашист и агрессор10:07
- Умер основатель Нью-Йоркской группы, поэт Богдан Бойчук19:25
- Украинского писателя Сергея Жадана милиция задержала в Беларуси, готовится депортация11:29
- Писатель Сергей Жадан создал благотворительный фонд для поддержки гуманитарных проектов на Донбассе12:57
- В Харькове издадут дневники гитлеровского пропагандиста Геббельса с комментариями известного историка21:00
- Автор книг о Гарри Поттере намерена издать два новых романа22:00
- "50 оттенков серого", "Марсианин" и продолжение Гарри Поттера - Google назвал лучшие книги года22:08
Новый роман Дэна Брауна "The Lost Symbol" уже переведен на украинский
Украинские книгоиздатели опередили российских коллег: перевод нового романа Дэна Брауна «The Lost Symbol» (на украинском - «Втрачений символ») завершен.
Роман Дэна Брауна «The Lost Symbol» стал самой громкой книжной премьерой 2009-го года. Выход его в озвученных Брауном 50-ти переводах – своеобразный повод для международного состязания книгоиздателей: в качестве и скорости перевода, уровне печатных технологий и администрировании. Украинский перевод вошел в первую десятку переводов во всем мире. Украинские книгоиздатели опередили своих российских коллег: ведь этот перевод – первый среди славянских и первый – на постсоветском пространстве.
Перевел «Втрачений символ» Владимир Горбатько. Сомнений в выборе исполнителя перевода не было – с «Клубом Семейного Досуга» Владимир Горбатько работает не первый год, он выполнял для издательства украинские переводы Брема Стокера, Джеймса Паттерсона, Колин Маккалоу, лауреата Букеровской премии Питера Кери и многих других. Среди специалистов Горбатько известен, в первую очередь, переводами приключенческих романов и произведений в стиле «экшен».
33 дня – именно столько понадобилось Владимиру Горбатько, чтобы перевести «Втрачений символ». Что является символичным числом для масонов, о которых идет речь в книге. Для романа в 608 страниц – срок почти нереальный. Переводчик шутит, что если бы он участвовал в мировом чемпионате по скоростному переводу, то наверняка победил бы – за один из таких рабочих дней набрал 73 000 знаков! Но отдает должное автору: «Мне, как переводчику, везло – попадались всегда интересные книги. Но этот Дэн Браун – очень хитрый товарищ, держит постоянно в напряжении. Поэтому работать над переводом по 10-12 часов в день было несложно». Кроме захватывающего сюжета, Горбатько отмечает и стиль написания: «Меткие определения, интересные прилагательные – доступный язык, очень подходящий для популяризации истории».
Теги: книга, переводчик, Дэн Браун
- 21 вересня росіяни вбили 3 і поранили 12 жителів Донеччини11:00
- Оперативная информация Генштаба ВСУ о ситуации на Донбассе09:00
- Усі хаби Луганщини переведені у надзвичайний режим роботи - ОВА16:00
- 20 вересня росіяни поранили 17 жителів Донеччини12:00
- Оперативная информация Генштаба ВСУ о ситуации на Донбассе10:00
- СК РФ отчитался о ходе расследования убийства американского "военкора" в Донецке14:00
- В окупованому Маріуполі почали розміщувати біженців із Суджі13:00
- 19 вересня росіяни вбили 3 і поранили 8 жителів Донеччини11:00
- Оперативная информация Генштаба ВСУ о ситуации на Донбассе09:00
- Донеччину відвідали волонтери з США16:00