- 3 грудня в Україні задіюватимуть до двох черг відключень - Укренерго08:00
- Українці за добу подали 2,5 мільйона заявок на "тисячу Зеленського"14:00
- Укрзалізниця попередила про зміну низки маршрутів13:00
- В ніч проти 2 грудня ППО збила 52 ворожих безпілотники11:00
- Канцлер Німеччини Шольц прибув до Києва10:00
- Укренерго повідомило про відключення у понеділок08:00
- Обзор погодных условий в Украине на неделю 2 – 8 декабря15:00
- У Київ приїхав новий президент Європейської ради Антоніу Кошта13:00
- У ніч на 1 грудня ППО збила 32 російських БпЛА11:00
- Міноборони презентувало проєкт реформи ВЛК10:00
В Одесском оперном театре ввели украинские субтитры
В Одесском оперном театре ввели украинские субтитры для произведения мировых композиторов.
На такой шаг руководство театра пошло после того, как получило много жалоб от зрителей, не понимающих текстов либретто на итальянском и французском.
Теперь, надеются организаторы, такой проблемы не будет: все то, что поют на сцене - будут повторять для зрителей в субтитрах.
Артисты, в свою очередь, довольны техническим нововведением и отмечают, что лучше на государственном языке титровать произведения мировых композиторов, чем петь в переводе.
"Петь, допустим, на украинском, на русском. Не стоит этого. Я думаю, что этого не надо. Музыка звучит гораздо выпуклее, красивее, по-западному, понимаете. Она звучит так, как она должна звучать", - отметила Елена Стародубцева, солистка Одесского национального театра оперы и балета.
Электронное либретто показывают много театров мира. Титры с переводом есть в Венской опере, миланской Ла Скала (La Scala) и киевском оперном театре. В Одесской опере техника пока несовершенна, отмечают создатели. Есть необходимость расширить табло, чтобы передавать не только синхронный перевод, а и общее содержание каждой сцены.
"Население простое, которое первый раз пришло в театр, чтобы и они понимали. Хотя, если человек - меломан, который любит оперное искусство, ему не нужно, оно только отвлекает от настоящего", - считает народная артистка Украины Людмила Ширина.
Большинство зрителей поддерживает новацию. Хотя есть и такие, кого яркие субтитры отвлекают.
"Отвлекать от музыки, от голосов, от исполнения оперы, такими вот табло - я не думаю, что это хорошая идея", - поделился Олег Шпак, ценитель оперы.
"Не каждый из нас может знать итальянский язык, английский, немецкий, французский. Благодаря этой строчке я сегодня смог понять о чем пели, что и как", - сказал еще один любитель оперы Олег Чахович.
Введение субтитров является экспериментальным шагом. Если эта инициатива не понравится зрителю, табло уберут, сообщили в театре. Ведь самое главное, считают артисты, - музыкантом затронуть душевные струны зрителя.
Напомним, в 2008 году американский журнал Forbes включил Одесский театр оперы и балета в список самых необыкновенных достопримечательностей Восточной Европы.
По материалам: korrespondent.net
Теги: Украина, Одесса, театр, украинский язык, субтитры
- Скандал с "телячьей мовой" перевел одесских гаишников на украинский язык
- Из одеского театра эвакуировали артистов
- Одесский гаишник назвал украинский язык телячьей мовой (ВИДЕО)
- В Одессе поймали парня, "заминировавшего" театр
- Ирина Алферова сломала ногу, показывая в Одессе чеховскую "Чайку"
- Уволенный гаишник: "Мои слова о "телячьей мове" вырваны из контекста"
- Оперативная информация Генштаба ВСУ о ситуации на Донбассе09:00
- У Лимані затримали 67-річну шпигунку росіян16:00
- 1 грудня росіяни поранили 5 жителів Донеччини12:00
- Оперативная информация Генштаба ВСУ о ситуации на Донбассе09:00
- 30 листопада росіяни вбили 2 і поранили 4 жителів Донеччини12:00
- Оперативная информация Генштаба ВСУ о ситуации на Донбассе09:00
- 29 листопада росіяни вбили 1 жителя Донеччини12:00
- Оперативная информация Генштаба ВСУ о ситуации на Донбассе10:00
- Сирський побував у підрозділах на Донеччинні16:00
- Майже 700 школярів Донеччини отримали ноутбуки для дистанційного навчання14:00